Ariel
精靈

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Although Sylvia Plath and I are not in the same era and situations, we have plenty of similarities as women who struggle between their social responsibilities and self-realisations, countering the labels that are put on us, facing the difficulties caused by mental health disabilities, and being vulnerable while admitting and confronting our weaknesses.

I am inspired by the structure of poetry. It is free, yet limited; it is consistent, yet separate. I decided to create the illustrations in the way of how poetry is composed, with certain limits and rules, such as selected colour palettes, and mixed media and materials to represent the narratives and metaphors. I also want to create the illustrations in the structure of poetry, which means every illustration represents a certain poem, and the illustration can be viewed as a whole piece as well as separately. Similar to poetry, you can always take some sentences out and they still have their unique narrative.

The narrative cycle of this project is formed by three main factors. The first factor is the poetry from Plath’s collection, Ariel. The second factor is the visualisation of her poetry, which is illustrated by me. These illustrations are intimate communications between Sylvia Plath and me, as they are a mixture of my experiences and her intuitions. Together, we visualise the poetry into another form of narrative. The final factor will be the audience.

女詩人希薇亞普拉絲的詩作
經過視覺藝術家的手繪詮釋
以及觀者的情緒聯想與經驗
缺一不可但獨立的三個元素
展開了一場不可預期的對話

對我來說,展覽空間是一個很神奇的地方,它把時間與地域的侷限打破,形成一個完全獨立的對話宇宙。
詩人與藝術家的對話因此不再受拘束。縱使詩人普拉絲已長眠半個世紀,我透過詩句字裡行間與她對話,
我看見了她,也從她身上看見了我自己。所以我將她的詩句與我所看見的我,畫成一幅幅畫。
藝術家與觀者的對話因此不再需要面對面。縱使我不在觀者旁邊細述,他透過畫中斑斕世界與我對話,他
看見了我,也從我身上看見了詩人普拉絲。所以他跨越了時間空間,和他所看見的藝術家與詩人,進行了
自己可能都沒察覺到的對話。
希望觀者能夠在這個魔法般的場域裡放心地將自己融入畫作與詩作中,盡情感受、盡情幻想、盡情對話。
然後在展覽中,看到自己。

希薇亞•普拉絲
普拉絲(Sylvia Plath, 1932-1963)為美國自白派詩人、小說家及短篇故事作家,普立茲獎得獎詩人,精靈詩
集為其尋短之前留在書桌上的手稿。雖然普拉絲生活於半個世紀以前,但她字句裡隱喻的痛苦與掙扎,跨
越時間和空間與我共鳴,於是我選擇用視覺藝術來回應這些跳動於文字上的情緒,希望能夠引發更多的
對話。
本展覽引用的原文詩句出自於Sylvia Plath,中文翻譯引用臺灣商務出版、譯者為陳黎與張芬齡的《精靈:
普拉絲詩集》,ISBN:9789570532135。
Exhibition Main Visual Poster
展覽主視覺海報
The Night Dances

A smile fell in the grass.
Irretrievable!

And how will your night dances
Lose themselves. In mathematics?

Such pure leaps and spirals ——
Surely they travel

The world forever, I shall not entirely
Sit emptied of beauties, the gift

Of your small breath, the drenched grass
Smell of your sleeps, lilies, lilies.

Their flesh bears no relation.
Cold folds of ego, the calla,

And the tiger, embellishing itself ——
Spots, and a spread of hot petals.

The comets
Have such a space to cross,

Such coldness, forgetfulness.
So your gestures flake off ——

Warm and human, then their pink light
Bleeding and peeling

Through the black amnesias of heaven.
Why am I given

These lamps, these planets
Falling like blessings, like flakes

Six sided, white
On my eyes, my lips, my hair

Touching and melting.
Nowhere.

04-06.11.1962

夜舞

一個微笑掉進草地裡。
無法挽回!

你的夜舞將如何地
忘形匿跡。化作數學?

如此純粹的跳躍和盤旋——
毫無疑問地它們永遠

悠遊於世,我將不會枯坐
而無美相伴,天賜的

你細微的呼吸,你的睡眠散發的
浸透的綠草香,百合,百合。

它們的肉不相關聯。
冷冽的自我之摺層,尖尾芋,

以及老虎,自己裝飾著自己——
斑點,開展熾熱的花瓣。

流星們
有如此好的太空可以越過,

如此的冷與遺忘。
所以你的手勢一片片落下——

溫暖而人性,它們粉紅的光接著
淌血,剝落

穿過天國黑色的失憶症。
為什麼他們給我

這些燈火,這些行星
墜落如福音,如雪片

六面體,純白
落在我的眼,我的唇,我的髮

輕觸,融化。
無處可尋。
Barren Woman

Empty, I echo to the least footfall,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,
Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies
Exhale their pallor like scent.

I imagine myself with a great public,
Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
Blank-faced and mum as a nurse.

21.02.1961

不孕的女人

空空蕩蕩的,最輕的腳步也會在我身上回響,
無雕像的博物館,有著圓柱、柱廊、圓形大廳的雄偉建築。
在我的庭院裡,一座噴泉湧出又沉回己身,
出家尼之心,不問世事。大理石百合
散發出香氣般的蒼白。

我想像自己被一大群人圍著,
一尊白色勝利女神像和幾尊無眼珠阿波羅像之母。
然而,死者的厚愛傷了我,什麼事也不會發生。
月亮將手放在我的額上,
護士一般,面無表情,沉默不語。
Purdah

Jade—
Stone of the side,
The antagonized

Side of green Adam, I
Smile, cross-legged,
Enigmatical,

Shifting my clarities.
So valuable!
How the sun polishes this shoulder!

And should
The moon, my
Indefatigable cousin

Rise, with her cancerous pallors,
Dragging trees —
Little bushy polyps,

Little nets,
My visibilities hide.
I gleam like a mirror.

At this facet the bridegroom arrives
Lord of the mirrors!
It is himself he guides

In among these silk
Screens, these rustling appurtenances.
I breathe, and the mouth

Veil stirs its curtain
My eye
Veil is

A concatenation of rainbows.
I am his.
Even in his

Absence, I
Revolve in my
Sheath of impossibles,

Priceless and quiet
Among these parrakeets, macaws!
O chatterers

Attendants of the eyelash!
I shall unloose
One feather, like the peacock.

Attendants of the lip!
I shall unloose
One note

Shattering
The chandelier
Of air that all day flies

Its crystals
A million ignorants.
Attendants!

Attendants!
And at his next step
I shall unloose

I shall unloose —
From the small jeweled
Doll he guards like a heart —

The lioness,
The shriek in the bath,
The cloak of holes.

28.10.1962

深閨之簾

玉——
腹側之石,
青嫩亞當

劇痛之腹側,我
微笑,翹著腿,
謎樣的,

變動我的清澈。
如此珍貴。
太陽將這肩膀擦得透亮!

而一旦
月亮,我這位
孜孜不倦的表姊妹

升起,帶著癌般的蒼白,
拖曳著樹木——
叢生的小息肉,

小網子,
我的能見度便躲藏起來。
我像鏡子一般發出幽微之光。

新郎抵達這一面,
眾鏡之主宰。
他自己引導自己

進入這些絲質的
簾幕,這些沙沙作響的附屬品。
我呼吸,嘴上的

紗罩掀動它的簾子。
我遮眼的
紗罩是

環環相連的彩虹。
我屬於他。
即便他

不在,我
依然在我那充斥不可能的
劍鞘裡自轉,

在這些長尾小鸚鵡,金剛鸚鵡之間
我無價且無言。
喋喋不休者啊,

睫毛的侍從!
我將釋出
一根羽毛,像孔雀一般。

唇之侍從!
我將釋出
一個音符

粉碎
空氣的枝形吊燈——
它成天不停地逗弄

它的水晶,
一百萬個無知者。
侍從們!

侍從們!
針對他的下一步,
我將釋出

我將釋出——
從那個被他當成一顆心守護的
佩戴首飾的小玩偶裡——

那頭母獅,
浴缸中的尖叫,
滿是破洞的斗篷。
Fever 103

Pure? What does it mean?
The tongues of hell
Are dull, dull as the triple

Tongues of dull, fat Cerebus
Who wheezes at the gate. Incapable
Of licking clean

The aguey tendon, the sin, the sin.
The tinder cries.
The indelible smell

Of a snuffed candle!
Love, love, the low smokes roll
From me like Isadora’s scarves, I’m in a fright

One scarf will catch and anchor in the wheel.
Such yellow sullen smokes
Make their own element. They will not rise,

But trundle round the globe
Choking the aged and the meek,
The weak

Hothouse baby in its crib,
The ghastly orchid
Hanging its hanging garden in the air,

Devilish leopard!
Radiation turned it white
And killed it in an hour.

Greasing the bodies of adulterers
Like Hiroshima ash and eating in.
The sin. The sin.

Darling, all night
I have been flickering, off, on, off, on.
The sheets grow heavy as a lecher’s kiss.

Three days. Three nights.
Lemon water, chicken
Water, water make me retch.

I am too pure for you or anyone.
Your body
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern ——

My head a moon
Of Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely delicate and infinitely expensive.

Does not my heat astound you. And my light.
All by myself I am a huge camellia
Glowing and coming and going, flush on flush.

I think I am going up,
I think I may rise ——
The beads of hot metal fly, and I, love, I

Am a pure acetylene
Virgin
Attended by roses,

By kisses, by cherubim,
By whatever these pink things mean.
Not you, nor him.

Not him, nor him
(My selves dissolving, old whore petticoats) ——
To Paradise.

20.10.1962


高熱一零三度

純潔?這是什麼意思?
地獄之舌
遲鈍,鈍如

遲鈍肥胖的塞伯斯的三根舌頭,
它在冥府大門口喘息。無能
舔淨

寒顫的肌腱,罪惡,罪惡。
火種在泣訴。熄滅的蠟燭

驅不散的氣味!
親愛的,親愛的,這低低的煙霧從我身上
飄出如伊莎朵拉的圍巾。我恐怕

有條圍巾會緊緊纏住輪子。
如此黃且陰鬱的煙霧
自己衍生出元素。它們不會上升,

只是繞著地球滾動,
悶死老者和弱者,
小兒床裡

虛弱的溫室嬰兒,
把其空中花園懸於空中的
慘白的蘭花,

邪惡的花豹!
輻射使它變白,
不到一個小時就斃命。

在通姦者的身上塗抹油脂
像廣島的灰燼,並且吞噬著。
罪惡,罪惡。

親愛的,整個晚上
我都閃爍不定,暗,明,暗,明。
被褥變得和色鬼的親吻一樣沉重。

三天。三夜。
檸檬水,雞肉
汁,水汁使我嘔吐。

我太純潔了不適合你或任何人。
你的身體
刺傷我,就像世人刺傷上帝。我是燈籠——

我的頭是日本紙
紮的月亮,黃金槌薄的皮膚
極其纖細,極其昂貴。

我的熱度沒有嚇壞你嗎?還有我的光。
自依自在,我是株巨大的山茶,
熠熠閃耀,一收一放,波波亮光泛湧。

我想我在上升,
我想我可以升起——
灼熱的金屬珠子飛著,而我,親愛的,我

是純潔的乙炔
童貞女,
由玫瑰守護著,

由吻,由帶翼的天使,
由這些粉紅色事物所代表的一切涵義守護著。
不是你,也不是他

也不是他,也不是他
(我的自我逐漸瓦解,老妓女的襯裙)——
飛向天堂。
Tulips

The tulips are too excitable, it is winter here.
Look how white everything is, how quiet, how snowed-in.
I am learning peacefulness, lying by myself quietly
As the light lies on these white walls, this bed, these hands.
I am nobody; I have nothing to do with explosions.
I have given my name and my day-clothes up to the nurses
And my history to the anesthetist and my body to surgeons.

They have propped my head between the pillow and the sheet-cuff
Like an eye between two white lids that will not shut.
Stupid pupil, it has to take everything in.
The nurses pass and pass, they are no trouble,
They pass the way gulls pass inland in their white caps,
Doing things with their hands, one just the same as another,
So it is impossible to tell how many there are.

My body is a pebble to them, they tend it as water
Tends to the pebbles it must run over, smoothing them gently.
They bring me numbness in their bright needles, they bring me sleep.
Now I have lost myself I am sick of baggage——
My patent leather overnight case like a black pillbox,
My husband and child smiling out of the family photo;
Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.

I have let things slip, a thirty-year-old cargo boat
stubbornly hanging on to my name and address.
They have swabbed me clear of my loving associations.
Scared and bare on the green plastic-pillowed trolley
I watched my teaset, my bureaus of linen, my books
Sink out of sight, and the water went over my head.
I am a nun now, I have never been so pure.

I didn’t want any flowers, I only wanted
To lie with my hands turned up and be utterly empty.
How free it is, you have no idea how free——
The peacefulness is so big it dazes you,
And it asks nothing, a name tag, a few trinkets.
It is what the dead close on, finally; I imagine them
Shutting their mouths on it, like a Communion tablet.

The tulips are too red in the first place, they hurt me.
Even through the gift paper I could hear them breathe
Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby.
Their redness talks to my wound, it corresponds.
They are subtle : they seem to float, though they weigh me down,
Upsetting me with their sudden tongues and their color,
A dozen red lead sinkers round my neck.

Nobody watched me before, now I am watched.
The tulips turn to me, and the window behind me
Where once a day the light slowly widens and slowly thins,
And I see myself, flat, ridiculous, a cut-paper shadow
Between the eye of the sun and the eyes of the tulips,
And I have no face, I have wanted to efface myself.
The vivid tulips eat my oxygen.

Before they came the air was calm enough,
Coming and going, breath by breath, without any fuss.
Then the tulips filled it up like a loud noise.
Now the air snags and eddies round them the way a river
Snags and eddies round a sunken rust-red engine.
They concentrate my attention, that was happy
Playing and resting without committing itself.

The walls, also, seem to be warming themselves.
The tulips should be behind bars like dangerous animals;
They are opening like the mouth of some great African cat,
And I am aware of my heart: it opens and closes
Its bowl of red blooms out of sheer love of me.
The water I taste is warm and salt, like the sea,
And comes from a country far away as health.

18.03.1961

鬱金香

這些鬱金香太容易激動,這裡是冬天。
你看這一切多麼白,多麼靜,被雪層層包覆。
我獨自靜臥,領會平和的心境,
光就躺在這些白牆,這張床,這些手上。
我是無名小卒,爆炸事件與我無關。
我已將姓名與白天穿的衣服給了護士
把病歷給了麻醉師而身體給了外科醫師。

他們將我的頭安置在枕頭與床單翻邊之間,
彷彿一隻眼睛撐在無法閉合的兩層白眼皮之間。
愚蠢的瞳孔,不得不將一切盡收眼底。
護士們來來去去,並未造成任何煩擾,
她們戴著白帽穿過就像海鷗在內陸飛行,
手裡忙著工作,看起來都是一個樣。
所以數不清到底有多少個。

她們視我的身體為一塊卵石,她們看護著
像流水對待其所流經的卵石,輕柔地磨平它們。
她們晶亮的針帶給我麻痹,帶給我睡眠。
如今我已迷失自我,厭倦包袱——
我那專利皮製小旅行箱像個黑色藥盒,
我的丈夫和小孩在家庭照裡露出微笑;
他們的微笑掐住我的皮膚,帶著笑意的小鉤子。

我任由事物溜走,頑固地緊抱姓名和地址的
一艘船齡三十年的貨船。
他們已用藥水消毒過我,清除掉與愛相關的連結。
我恐懼又赤裸地躺在套著綠色塑膠枕的推車上,
看著我的茶具,裝亞麻服的櫃子,書本
沉沒消失,而後水高過我的頭頂。
我現在是個修女,從未如此純潔過。

我什麼花都不要,我只要
躺著,雙手上翻,空無一物。
多自由啊,你不會懂得有多自由——
這寧靜巨大到令你暈眩,
而它無所求,一個名牌,幾個小飾品。
那是死者終將逼近之物;我想像他們
闔嘴含著它,像含著聖餐禮的藥片。

這些鬱金香一開始就太紅,把我給弄傷了。
即便隔著包裝紙我仍聽得見它們的呼吸聲
輕輕地,穿透它們白色的襁褓,像個可怖的嬰兒。
它們的紅豔與我的傷口交談,傷口回應著。
它們難以捉摸:似乎飄浮著,卻壓得我挺不起腰,
它們突兀的舌頭和色澤令我煩亂,
一打紅色的鉛錘纏繞著我的脖子。

先前無人注視我,如今我被注視著。
鬱金香轉向我,窗戶在我的背後
一天一回,光線緩緩變寬又漸漸淡去,
我看見自己,扁平,荒誕,太陽眼
與鬱金香眼之間的一個剪影,
我沒有臉龐,總想隱藏自己。
耀眼的鬱金香吃掉了我的氧氣。

它們到來之前,空氣是夠平靜的,
吸氣呼氣,一口接一口,不急不躁。
後來鬱金香像巨大的噪音填滿了空氣。
而今空氣在它們四周擱淺迴旋,
一如河流在沉沒的鏽紅引擎四周擱淺迴旋。
它們讓我注意力集中,也就是快樂的
嬉戲與休憩,不承諾也無拘束。

四周的牆壁似乎也自行取暖。
鬱金香應該像危險動物一樣關進籠子裡;
它們開放,像非洲大貓張大了嘴,
這讓我察覺我心的存在:它缽狀的紅花
開開闔闔,純然是出於對我的愛。
我喝的水溫溫鹹鹹的,像海洋,
來自和健康一樣遙遠的國度。
Contusion

Color floods to the spot, dull purple.
The rest of the body is all washed-out,
The color of pearl.

In a pit of a rock
The sea sucks obsessively,
One hollow thw whole sea's pivot.

The size of a fly,
The doom mark
Crawls down the wall.

The heart shuts,
The sea slides back,
The mirrors are sheeted.

04.02.1963

挫傷

顏色湧至此點,暗紫色。
身體其餘的部位都黯然失色,
珍珠的色澤。

在岩石的凹處
大海著了魔似地吸吮,
一個洞穴,整座海的樞軸。

蒼蠅般的大小,
末日的記號
緩緩攀牆而下。

心扉關閉,
大海悄然後退,
鏡子罩上了布。
A Life

Touch it: it won't shrink like an eyeball,
This egg-shaped bailiwick, clear as a tear.
Here's yesterday, last year ---
Palm-spear and lily distinct as flora in the vast
Windless threadwork of a tapestry.

Flick the glass with your fingernail:
It will ping like a Chinese chime in the slightest air stir
Though nobody in there looks up or bothers to answer.
The inhabitants are light as cork,
Every one of them permanently busy.

At their feet, the sea waves bow in single file.
Never trespassing in bad temper:
Stalling in midair,
Short-reined, pawing like paradeground horses.
Overhead, the clouds sit tasseled and fancy

As Victorian cushions. This family
Of valentine faces might please a collector:
They ring true, like good china.
Elsewhere the landscape is more frank.
The light falls without letup, blindingly.

A woman is dragging her shadow in a circle
About a bald hospital saucer.
It resembles the moon, or a sheet of blank paper
And appears to have suffered a sort of private blitzkrieg.
She lives quietly

With no attachments, like a foetus in a bottle,
The obsolete house, the sea, flattened to a picture
She has one too many dimensions to enter.
Grief and anger, exorcised,
Leave her alone now.

The future is a grey seagull
Tattling in its cat-voice of departure.
Age and terror, like nurses, attend her,
And a drowned man, complaining of the great cold,
Crawls up out of the sea.

18.11.1960

生命

你摸摸它:它不會像眼球那樣退縮,
這卵形的範圍,清澈如眼淚。
這裡有昨天,去年——
廣闊無風的針織繡帷裡
花色分明的棕櫚芽和百合。

用你的指甲輕叩這玻璃:
它會乒乓作響如中國的樂鐘,只要有一絲微風拂過,
雖然裡頭的人都不會抬頭看或者費神回答。
這些居民輕如木塞,
每個人都忙碌不休。

在他們腳邊,海浪排成一列鞠躬,
從未暴躁地非法入侵:
停頓於半空中,
套著短韁繩,搔足前進,像閱兵場上的馬匹。
頭頂上,雲朵端坐,飾以流蘇,華貴

如維多利亞時代的坐墊。這家族
情人式的臉孔很能討好收藏家:
看起來很純正,像上好的瓷器。
另一處的風景比較直率。
光不間斷地投落,令人目眩。

有個女人拖著自己的影子繞著
醫院裡一個光禿的茶碟而行。
它宛如月亮,或一頁空白紙張,
好似曾遭受某種私密的閃電戰攻擊。
她安靜地活著,

身無旁物,像瓶中的胎兒,
廢棄的屋子,大海,平壓成圖畫,
她有許多空間可進入。
憂傷和慍怒,已被驅散,
聽任她獨自呆著。

未來是一隻灰色的海鷗,
用它貓叫似的聲音不斷說著離去,離去。
年歲和恐懼,像護士般,照看著她;
一名溺水的男子,抱怨水太冰冷,
自海中爬上岸。
Ariel

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God’s lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!—The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks—

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air—
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel—
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child’s cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.

27.10.1962

精靈

黑暗中的壅滯。
然後是突岩和遠景
純粹、藍色的傾瀉。

神之雌獅,
我們合而為一,
腳跟和膝之樞軸!——犁溝

裂開,延伸,像極了
我無法抓牢的
棕色頸弧,

黑人眼睛般的
漿果拋出黑暗的
倒鉤——

幾口黑甜的血,
陰影。
另有他物

牽引我穿越大氣——
腿股,毛髮;
自腳跟落下的薄片。
白色的
戈蒂娃,我層層剝除——
僵死的手,僵死的嚴厲束縛,

現在我
泡沫激湧成麥,眾海閃爍。
小孩的哭聲

溶入了牆裡。
是一支箭,

是飛濺的露珠
自殺一般,隨著那股驅力一同
進入紅色的

眼睛,那早晨的大汽鍋。
Back to Top